▼
(小峰 教えて 人は死んだらどうなるの)
“北京童話”(2004年)は整形前の杨幂主演の白血病ものです。金庸原作の武侠ものドラマのファンにとっては、杨幂とは“神雕侠侣”の沈儿です。
杨幂は今年(2011年)はじめに放映されたTVドラマ“宮(宫锁心玉)”が大当たりで、女優として絶頂に登りつつあるようです。
この映画の最初の15分くらいの中国語が、どんなものか見ていきたいと思います。
杨幂は今年(2011年)はじめに放映されたTVドラマ“宮(宫锁心玉)”が大当たりで、女優として絶頂に登りつつあるようです。
この映画の最初の15分くらいの中国語が、どんなものか見ていきたいと思います。
小峰:会变成天上的星星
(天の星になるんだよ)
朱珠:那白天星星都到哪里去了
(じゃあ、昼間は星たちはどこに行っているの)
小峰:它们一直都在天上 只是我们看不见 可是它们却能看到我们
(星たちはずっと天にいるんだ ぼくたちには見えないだけなんだ けど、ぼくたちには見えるんだ)
朱母:都过了五年了 不是都好了吗 怎么会
(もう5年ですよ でもいっこうにに良くなりません どういうことですか)
峰母:你别太着急了 总会有希望的
(あせらないでください きっとなんとかなります)
朱母:刘大夫求求你 悄悄给她加针加药 千万不要告诉她 她会受不了的
(刘先生 お願いです 何も言わずにあの子に注射をして薬をあげてください あの子には絶対に言わないでください あの子に受け入れられないことだから)
悄悄qiāoqiāo(儿):(副)声をひそめて、音を立てずに;ひそかに、こっそりと
千万qiānwàn:(副)ぜひとも、絶対に、必ず
受不了shòubuliǎo:たまらない、耐えられない
朱珠:万能的上帝呀 保佑我能去北京参加阿淋的歌友会吧 万能的上帝呀 求您保佑我能够提前出院吧 万能的上帝呀 保佑我一切顺利吧 万能的上帝呀 保佑我能和我的偶像面对面吧 万能的上帝呀
(神様お願い わたしを、北京でやる“阿淋”の“歌友会”に行かせてください 神様お願い わたしの退院を早めてください 神様お願い すべてがうまくいきますように 神様お願い わたしを、わたしの神“阿淋”と会わせてください 神様お願い)
万能wànnéng:万能である;万能の
上帝Shàngdì:中国古代の神(天帝、上帝);キリスト教の神(ヤハウェ、エホバ)
保佑bǎoyòu:神が加護する
歌友会:http://baike.baidu.com/view/292627.htm
提前tíqián:予定の時間を早める、繰り上げる
偶像ǒuxiàng:偶像、アイドル
小峰:小姐
(おい)
朱珠:万能的上帝呀 我恳求你我的愿望能够实现吧 万能的上帝呀 我求求你了 万能的上帝呀
(神様お願い お願いですからわたしの望みをかなえてください 神様お願い お願いです 神様お願い)
小峰:小姐
(おい)
朱珠:万能的上帝呀 我恳求你 万能的上帝呀
(神様お願い お願いです 神様お願い)
小峰:小姐
(おい)
恳求:kěnqiú:懇願する、切に求める
愿望yuànwàng:願い、望み
求qiú:請う、請い求める
朱珠:烦死了
(うるさいわね)
小峰:没完没了地叫 小姐 你当这是什么地方 我才叫你三遍 你就不耐烦了 没完没了的叫上帝名字 他也很辛苦的
(君のお願いはまったくきりがないね きみ ここをどこだと思ってるんだ ぼくは三回言っただけだ なのに君はもう我慢できない 君は果てしなく“上帝”って言う “上帝”もいい迷惑だね)
朱珠:关你屁事
(あんたには関係ないでしょ)
小峰:在这么神圣的地方说脏话 胆子不小啊
(神聖な場所で下品な言葉を言うなんて、度胸がいいね)
朱珠:你管我 我愿意上帝会原谅我的
(おせっかいね “上帝”はきっと許してくれるわ)
朱珠:保佑这个讨厌的家伙快点消失吧 消失吧 消失吧
(お願いです このやなやつをとっとと消してください))
朱珠:这么灵
(まあ、すばしっこいのね)
烦fán:いらいらする;煩わしい、面倒である
没完没了méi wán méi liǎo:きりがない、果てしがない
当dàng:~と見なす、~と見る;~と思い込む
耐烦nàifán:辛抱強い、忍耐強い
屁事pìshì(儿):たいしたこともないこと、どうでもよいこと
神圣shénshèng:神聖である
脏话zānghuà:汚い言葉、下品な言葉
胆子dǎnzi:度胸、勇気、肝っ玉
愿意yuànyi/yuànyì:承知する、同意する
家伙jiāhuo:やつ、こいつ
消失xiāoshī:消える、消失する
灵líng:動作や反応がすばやい
朱珠:你鞋带开了
(靴のひもがほどけてるわよ)
司机:刘小峰 你不下车了
(刘小峰 下りないのかい)
朱珠:老师傅 您认识他呀
(運転手さん あの人を知ってるの)
司机:他老坐我们车
(いつもこのバスに乗るんだよ)
朱珠:人民医院 师傅 我也这儿下车 您停车呀
(人民医院 運転手さん わたしもここで下りるのよ バスを止めて)
司机:小姐 我这不是出租车
(おねえちゃん これはタクシーじゃないんだよ)
鞋带xiédài(儿):靴ひも
开kāi:結び目などがほどける
(朱珠 薬を飲んで)
朱珠:妈 天天都吃药 我都快成药罐子了 不就是青春期贫嘛吗 以后我每天都吃菠菜 壮的跟大力水手一样 好吗
(ママ 毎日毎日薬を飲んで、わたしすっかり“药罐子”だわ ただの若年性貧血でしょ これから毎日ホウレンソウを食べるわ そうすればポパイみたいにたくましくなるわ)
朱母:朱珠 刘大夫说了 你身体底子差 贫血它也有危险 这次住院 咱多住些日子 吃药打针 等病彻底好了 咱再出院
(朱珠 刘先生は言ったでしょ あなたはもともと身体が弱いから貧血だって、とっても危ないのよ 入院して長いけど 薬を飲んで注射を打って 病気がきちんと治ったら退院できるのよ)
朱珠:妈 那要等到什么时候啊 我还要到北京参加阿淋的歌友会呢
(ママ いつそうなるの わたし北京に行って“阿淋”の“歌友会”を見たいの)
朱母:阿淋阿淋 你就知道阿淋
(あんたは“阿淋阿淋”ばっかりね)
朱珠:妈 阿淋是人家偶像吗
(ママ “阿淋”は神なのよ)
朱母:你这孩子怎么就这么不懂事情呢 你 你知不知道 你到处乱跑我有多着急 等你病治好了 还得上学呢
(あんたって子は、なんでそんなにものわかりが悪いの おまえ わかってるの あんたがあちこちでかけてるとき わたしがどれだけ心配してるのか 病気がよくなったら学校にも行かなくちゃいけないのよ)
朱珠:妈 妈 你怎么了 妈 我 好好好 我吃药
(ママ どうしたのよ わかったわよわかったわよ 薬を飲むわよ)
药罐子yàoguànzi:薬を煎じる土鍋;薬ばかり飲んでいる人、病気の問屋のような人
菠菜bōcài:ホウレンソウ
壮zhuàng:強健である、たくましい
大力水手:ポパイ
底子dǐzi:基礎、下地;内情、いきさつ
等děng:~してから
彻底chèdǐ:徹底的である
朱珠:刘大夫 刘大夫
小峰:谁
(誰だ)
朱珠:我 怎么了 刘大夫让我在这儿点滴看电视的 终于赶上重播了 拿着拿着
(わたしよ どうしたの 刘先生がここで点滴をしてテレビを見てなさいって言ったのよ で、これって再放送なのよ 持ってて持ってて)
记者:阿淋在即将举办歌友会时 来向我们讲述了一个感人的故事
(“阿淋”は“歌友会”を開くにあたって、わたしたちに感動的な話しを語ってくれます)
阿淋:如果没有歌迷们的支持 真的就没有我的今天 我记得我在发第一张唱片的时候成绩不好 心情也特别地低落 自己也在想 是不是还要继续再唱下去 就在那个时候接到一张歌迷卡 就是这一张 这张歌迷卡 是一位小妹妹寄给我的 他身染白血病 他告诉我 他正在接受化疗 她的头发已经全部都掉了 但是她希望我能够坚持下去 她也会坚持下去 她希望和我一起努力 哪个加油女孩儿 你还好吗 在八月八号即将举行的歌友会上 我们将请到那位家有女孩儿
(もしファンのみなさんがわたしを応援してくれなければ、今のわたしはありません。デビュー曲を発表したとき、たいして売れなくて、気持ち落ち込み、歌い続けていけるのだろうかと思っていました。ちょうどその頃、あるファンレターをもらいました。それは白血病の少女からのものでした。彼女は化学療法を受けていて、髪の毛は全部抜けてしまいました。彼女はわたしががんばり続ければ、彼女もがんばり続けると言います。“哪个加油女孩儿”、まだ元気ですか。8月8日の“歌友会”にはこの子を招待したいと思います)
记者:在八月八号 到我们的现场 八月八号加油女孩儿 你在哪里 到时候我们不见不散
(8月8日にはその子が来ます。君はいまどこにいるんだい。必ず会おうね)
小峰:怎么了
(どうしたの)
朱珠:我 我太幸福了
(わたし、とってもしあわせなのよ)
即将jíjiāng:もうすぐ、まもなく
举办jǔbàn:開催する、挙行する、催す
讲述jiǎngshù:語る、述べる
感人gǎnrén:感動的である
低落dīluò:低落する、下がる;振るわない
心情xīnqíng:心、気分、心情
继续jìxù:継続する
白血病báixuèbìng:白血病(俗に“血癌xuè'ái”という)
化疗huàliáo:化学療法(を行なう)[“化学疗法huàxué liáofǎ”の略]
孩子:我妈听刘大夫的 刘大夫又死活不让我走
(ぼくのママは刘先生から聞いたんだ ぼくが死のうが生きようが、ぼくをここから出してくれないって))
朱珠:该求的我都求的 保证书都写了好几封了 可是她们连一个星期的假都不给我呀
(わたしもやるべきことはやったわ 何通も要求書を書いたわ でも、たった一週間の外出も許してくれないの)
(じゃあこっそりと抜け出せばいいじゃん ぼく味方するよ)
朱珠:逃 我逃到哪儿去呀 我可是去北京啊 没有钱能上哪儿啊 我妈呀就是怕我偷偷逃跑 平时连零用钱都不给我 我平时的衣服也拿走了 急死我了
(どこへ抜け出すって言うのよ 北京に行くっていっても、お金がないんのよ ママはわたしがとんずらするのを恐れておこずかいもくれないし、洋服だって持っていっちゃったのよ まったくいやになっちゃう)
孩子:朱珠姐姐 我把钱都借给你了 现在只剩下钢镚了
(“朱珠姐姐”ぼく、お金を貸してあげるよ 小銭があまってるんだ)
朱珠:我知道
(わかったわ)
孩子: 要不我再跟妈妈说说
(でなけりゃ、またママにまた頼んでみるよ)
朱珠:你怎么说
(なんてことを言うのよ)
孩子:我就说我喜欢你 长大要娶你 现在先给你买个大钻戒
(ぼくはおねんちゃんが好きだから、大きくなったらお嫁さんにしてあげるよ その前に今、大きなダイヤモンドの指輪を買ってあげるね)
朱珠:你这个小脑瓜子呀 整天在想什么
(おばかさんね 何を考えてるのよ)
偷偷tōutōu(儿):(副)こっそりと
逃跑táopǎo:逃げる、逃げ去る
掩护yǎnhù:援護する;かくまう、かばう
急jí:やきもきする;いらだたせる、気をもませる
剩下shèng//xia(xià):残る、残す
钢镚(儿)gāngbèng(r):硬貨、コイン
要不yàobù:でなければ;なんなら、いっそ
娶qǔ:嫁をもらう
钻戒zuànjiè:ダイヤモンドの指輪
整天zhěngtiān:一日中、まる一日
朱珠:他是谁呀 怪了吧卿的 整天在医院里面晃
(あの人、誰 変な人 毎日病院で見かけるわ)
孩子:他就是刘大夫儿子刘小峰
(刘先生の息子の刘小峰だよ)
晃huǎng:さっと過ぎる、ちらりとする